Svet pozna ogromno različnih jezikov, k sreči pa imamo tudi nekaj dokaj univerzalnih, v katerih se lahko sporazumevamo z večino narodov. Angleščina je vsekakor ena teh jezikov, ki jo govorijo malodane povsod. Seveda pa ne povsod in ne vsi ter enako kvalitetno.
V primeru, da potrebujemo resno komunikacijo v tujem jeziku, bo najbolje poskrbeti za ustrezno prevajanje, ki pa ga lahko nudijo zgolj prevajalci. Ti so še vedno zelo pomembni na različnih področjih, njihovo znanje pa zelo iskano glede na to, katere jezike vse obvladajo.
Prevajanje uradnih dokumentov
Ko gre za uradne dokumente, kakršne potrebujemo za sodišča ali zahtevke v tujem jeziku, je potrebno takšne dokumente ustrezno prevesti. Tu nam ne bo prišel prav sosed, ki zna nekaj tega tujega jezika ali pa kak prijatelj, ki tekoče govori špansko.
Potrebujemo uradnega prevajalca, ki bo stal za svojim prevodom in garantiral, da gre za popoln prevod, saj lahko v nasprotnem primeru sodišče ali kak drug uradni prejemnik takšno dokumentacijo zavrne ali pa si jo napačno razlaga, kar je lahko še slabše. S tem delom se ukvarjajo sodni tolmači, ki na koncu oddajo sodno overjen prevod.
Izredne situacije
Nemalokrat se pripeti, da se v sodnem postopku znajde oseba, ki ne govori jezika države, v katerem teče postopek. Takrat je potrebno imeti v sodni dvorani, pa tudi denimo na policijski postaji v primeru zaslišanja, kvalitetnega prevajalca. Znanje tujih jezikov odpira okno v svet, v teh primerih pa odpremo vrata za tujce, ki sicer ne bi mogli komunicirati z nami.
Prevajanje spletnih strani
Kar pogost primer, ko se na trgu išče prevajalca, so spletne strani, ki želijo nastopiti na tujih trgih. V tem primeru povejmo, da je najbolje poskrbeti za prevajalca, ki prevaja v svoj materni jezik, saj bo vsebina najbolj kakovostno prevedena. Za prevajalca je dovolj, da jezik besedila razume in pozna pomen napisanega, končni prevod pa mora biti na najvišji možni ravni.
Prevajalci v poslovnem svetu
Morda se komu zdi čudno, ko sliši oglas za tečaj kitajskega jezika ali pa pozna nekoga, ki se ga uči. Kitajska je ogromna država, ki je v zadnjih letih napredovala med gospodarske velesile. Praktično je ni države na svetu, ki ne bi poslovala z njo, zato je seveda potrebno tudi komunicirati z njimi.
Znanje kitajskega jezika je ogromna prednost za tuje podjetje, ki posluje s Kitajsko, zato resna podjetja zaposlujejo prevajalce, ki se seznanijo s politiko podjetja, poslovanjem in vsem potrebnim za opravljanje komunikacije na licu mesta ali prek komunikacijskih kanalov.
Tehnični izrazi
Če nekdo pozna določen tuji jezik in ga dovolj dobro obvlada, da lahko dela kot prevajalec, pa ni nujno, da bo uspešen na prav vseh področjih. Splošna komunikacija je namreč nekaj povsem drugega kot zahtevni sodni spisi, prevajanje medicinskih dokumentov in navodila za uporabo zdravil, tehnične opreme in podobno.
Prav tako je prevajanje tehnične dokumentacije povsem drugačno od klasičnega prevajanja, saj od prevajalca zahteva, da se že v maternem jeziku spozna na vsebino, ki jo je potrebno prevesti iz tujega jezika.
Simultano prevajanje
Za simultano prevajanje velja tudi delo sodnega tolmača, a tovrstno prevajanje pride prav v še kar nekaj drugih situacijah. Denimo na različnih konferencah ali predstavitvah, kjer sodeluje več ljudi iz različnih držav. Simultano prevajanje se izvaja tudi v Evropskem parlamentu.
Prevajalce za simultano prevajanje najemajo večje družbe ali podjetja, ko na sejmih po svetu predstavljajo svoje izdelke, potem so tu še različne konference, predavanja, izobraževanja in podobno. Znanje jezikov je že od nekdaj cenjeno, k sreči pa se lahko lotimo njihovega učenja ne glede na starost ali formalno izobrazbo. Ste začutili svojo novo priložnost?